实际上中国对日漫存在4种不同的翻译流派。
港译
戒严期的台译
解禁后的台译
陆译
港译本身问题不大,主要是各种名词和俗语与陆台不一样。一方面是粤语本身的发音体系与其它方言差异太大,尤其人名。另一方面是香港本身是殖民地,英语普及率高,很多外语名词在粤语都有独特的译法,比如管球叫波。
台译则是有历史因素,台湾和韩国在早期都要求对日本作品进行彻底的本地化,尤其人名必须改成中韩人名。什么宫乱马汤小美都是因此而来。其实欧洲这个问题更严重,足球小将在法国叫奥立佛与汤姆。
台湾解除戒严以后放宽了文化产业的要求,于是人名就还原日文了。
大陆的文化氛围总体比港台好,初期商业气氛又不浓,所以基本都是直译,保持了与日文的一致。
另一方面,由于大陆长期流行盗版,翻译的主力都是各大民间组织,免费的代价就是质量低下,因此经常有一些奇怪的译名成为主流。
具体到火影上,香港发音和内地有差异,而大陆盗版商和汉化组有时比较迷糊,容易犯低级错误。而且有的版本可能盗的是台版。
关键字: